close

 

 

明顯表示非常愛這首歌
一定要翻譯給大家

多年前經由入門曲take me to church愛上他後
(又)再(不知第幾次)對Hozier的創作能力五體投地
或許因為他的曲風跟歌曲意境像是知我心
喜歡他大量使用人聲(和音),產生出教堂神聖感
第一次聽到Hozier的人都會被他嗓音吸引
但你若接觸大量的獨立音樂歌手們後
會發現他們不特別彰顯自己的音色,不浮誇太多唱歌技巧
歌聲似乎只是個工具
串起整首歌的一顆螺絲釘
歌曲的組成很純粹
人聲,樂器,語頓
他們只想用歌跟你說故事

 

難描述聽完這首歌被震懾住的當下,
如果說會掉淚,你們一定說誇張

 

關於MV:
這是今年為止最讓我震撼的MV了

它隱喻的敘事要搭配歌曲服用

但若你專心看著MV,根本(也)會忘記背景的音樂
音樂頓時只是個陪襯者

 


翻譯前言:
因為符合歌曲意境及歌詞流暢度
許多單字並不照字面那樣的翻
但若對文法上解析有建議,也可提供給我

 

=======分隔================================

undefined

姿態-赫齊爾

我目不轉睛地注視著沉浸在水中(grooving?註1)的你
像穿透似的直達水底
你若有似無的漂動
我被你一舉一動牽引著
你是代名詞
看哪,你是完美視角的動詞
像海上的約拿(註2)
而我受你牽動著

當你舞動時
我加註意念致力於我想成為的樣子
而當你翩舞
我無法再定義對我而言你代表著什麼

感動我吧,親愛的
像那柳枝一樣的輕舞著
隨風蕩漾
震撼我的心吧

你的姿態像是神聖的儀式
它像論述般清晰又坦然
這無需去證明
你沒有Polunin跳躍(註3)
或金幣上的Fred Astaire (註4)
親愛的,你就像是沉睡的亞特蘭提斯
當你移動著,我被牽動

當你舞動,我想起了那些我遺忘已久的事情
對於那些缺陷及自由產生了敬意

震撼我吧
像那柳枝一樣的輕舞著
隨風蕩漾
感動我吧

像那灰黑的天
像在天堂的鳥
像夜裡的異象

========分隔線=============
1.歌詞用的groove(-ing)通常指為地面上的長溝
但俚語grooving指"感到愉悅、或享受"

資料取自--https://genius.com/15799424

Light bends in water and makes a wavy effect.

Objects submerged within water therefore also have a wavy effect.

Hozier is saying that this persons grooving is similar to that motion.

The objects in water can be stationary in water and still appear to be moving,

due to the waters motion bending the light.

“Groovin” is considered to be a action that is executed with a “cool” demeanor so

Hozier is saying this person is cool without even trying.


2.約拿-基督徒一定知道的聖經人物,因忤逆上帝被鯨魚吞下
3.Sergei Polunin-烏克蘭芭蕾舞者,同時也是MV主角
4.Fred Astaire-美國舞蹈家、演員、歌手(1899-1987)
 

arrow
arrow
    文章標籤
    音樂我的魂 hozier polunin
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jasmine973 的頭像
    jasmine973

    腦子的實驗生活

    jasmine973 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()